четверг, 7 октября 2010 г.

Большой пост из поезда

Еще одна странная неделька.

Нет, не плохая, просто странная. По-прежнему весь в работе, курсирую между Бостоном и Нью-Йорком.

Я отправился в Нью-Йорк в пятницу, что бы успеть застать литературные чтения Майкла Чабона и Зади Смит, выступающих на Нью-Йоркерском фестивале, ради которого я и поехал туда.

Я был на грани обморока пока Майкл читал, но устоял (хотя это была очень длинная история). Вот слегка темноватая фотография Майкла и Зади, сделанная после мероприятия.



Гостиничный номер, в который Нью-Йоркер поселил меня порадовал самым лучшим в мире видом из окна, особенно учитывая что он из ванной:

В субботу я направился за бесплатным мороженным с Дэниелем Хэндлером (что анонсировалось в его блоге). Я надеялся повстречаться с автором Лемони Сникетом, но, к сожалению, он мистическим образом исчез и его заменил господин Хэндлер.

Вот фотография на память об этом мероприятии. Я - слева. У господина Хэндлера в руках мороженное.

С момента съемок я уже успел побывал в парикмахерской.


Потом мы с Холли навестили Клаудию Гонсон и ее новорожденную дочурку Еву. Все ели суши, кроме Евы, конечно, и потом направились в магазин “Эволюция” где я приобрел реплику черепа Додо.

Череп был приобретен в качестве подарка для Графини Синтии фон Бюлер в честь ее дня рождения. Синтия - иллюстратор, художник, артистичная натура, и в ту ночь была ее вечеринка, на которой она решила отметить и мою с Амандой помолвку.

С мертвыми русалками и каруселью на крыше.

Я никогда раньше не был на подобных вечеринках и даже не ожидал, что окажусь на одной из них. Если на вечеринке есть возможность в чем-либо победить, Синтия это сделает (русалка и в ванной, и мечащаяся вокруг постели)!

На следующее утро я дал интервью Дане Гуиар для Нью-Йоркерского фестиваля, который, кстати, весьма удался. (Вы можете прочитать обзор на http://shelf-life.ew.com/2010/10/06/5584/).

Потом я поехал в Бостон. А прямо сейчас я еду обратно в Нью-Йорк на праздничное мероприятие “Лучшие Американские Комиксы 2010 года", на котором я заявлен в качестве приглашенного редактора.

Сегодня утром я еще узнал, что стал одним из 175 претендентов на награду имени Астрид Линдгрен: http://alma.se/en/Nominations/Candidates/2011-eng/

Я не знаю конечно всех 175 кандидатов, но те, кто мне известен, вызывают у меня двойственное чувство счастья от того, что и я попал в этот список, и ощущение, что я не достоин находится в нем. (Тут и Квентин Блейк, и Дэвид Алмонд.)

(К слову, Дейв МакКин дал мне копию “Slog's Dad”, рассказа Дэвида Алмонда, который он иллюстрировал, и это очень трогательная и красивая история, одна из тех вещиц, которые остаются надолго в памяти и заставляют задуматься. Вот обзор этого рассказа в блоге FPI).

(И вот еще интервью Дэйва МакКейна о переиздании Cages http://www.bookslut.com/features/2010_10_016702.php)

...

“История с кладбищем" вышла недавно в США в мягкой обложке. Я все время забываю написать об этом. Вот в качестве доказательства вам ссылка на AMAZON. И вот еще ссылка, по которой можно приобрести ее у Indie Bookseller.

А вот список американских публичных библиотек, на случай если вы просто хотите эту книгу прочитать.

...

А вот это письмо пришло сегодня утром из одной средней школы:

Пишут вам работники библиотеки, из сектора 6-7 классов. К нам обратился читатель книги “Звездная пыль” и указал нам, что на странице 69 встречается слово Х..Й (F..k). Если вы не хотите рекомендовать это слово для прочтения учащимся, то не заказывайте эту книгу для библиотек и не приобретайте для домашнего чтения.

Очень мудрый совет. Хотя я не совсем понял, почему, если вы не желаете, что бы ваши студенты читали эту книгу, ее нельзя купить и для дома. И тем более я понятия не имею зачем вы написали все это мне. Но - это одна из причин, почему книга “Звездная пыль” не позиционируется для среднего школьного возраста. Это - роман для взрослых, роман, который был удостоен награды YALSA в номинации “Книги для взрослых, тех, что как дети”, роман, который был переиздан с подзаголовком “Для взрослых детей” в США, роман, который никогда не выходил в качестве произведения для школьников.

И вот что еще расстраивает и обижает людей:

одна фраза из “Истории с кладбищем” звучит так: “чумные ямы - сытная штука”. Это - оскорбление для Китайского народа! Я знаю, что вы написали эту фразу ради смеха, но не могу смириться с ней!

вот что я написал в ответ:

в оригинале на английском эта фраза звучит как: "чумные ямы - сытная штука". Где здесь говорится про Китайские захоронения? Вы мне можете объяснить чем эта фраза может оскорбить чувства китайского народа? Я ни в коем случае не хотел обидеть китайцев, поэтому хочу знать в чем же тут оскорбление.

на что мне ответили:

Простите, но в той книге, которую читаю я (роман переведен на китайский язык) фраза “В качестве еды хороши захоронения, умерших от чумы” звучит как: “десятки тысяч людей были замучены до смерти и захоронены” и это произошло в 1910-30ее годы, когда китайское правительство было еще слишком слабо, страна - колонизирована Западом и Японией, наше правительство не могло защитить свой народ, жертвы были многочисленны: рабочие на заводах, которые существовали за счет инвестиций из других стран, такие, как, например, работники шахт, погибали в это время в огромном количестве. Но теперь я знаю - это вина переводчика, а не ваша.

В переводе на китайский фраза "чумные ямы - сытная штука" - 鼠疫坑很好吃 - не оскорбительна, а размещенный в книге перевод - 万人坑很好吃 - очень даже.

О, приношу извинения всем китайским читателям (хотя, учитывая, что этот блог не доступен за великой китайской стеной, я подозреваю, что никто мои извинения так и не прочтет.)

В заметке http://americanindiansinchildrensliterature.blogspot.com/2010/04/what-neil-gaiman-said.html Дебби Риз в начале этого года абсолютно верно обвинила меня в глупости и поверхностности, с которой я дал ответ в прошлом году, когда представители ABA спросили меня, почему я не перенес действие книги “Истории с кладбищем” на территорию США. Полагаю, что в тот момент отвечать на вопрос стремилась скорее моя авторская натура, чем та, которую собственно интервьюировали, - пыталась представить, как я перебрасываю основных действующих лиц из Европейского городка в небольшой городок в США (подобно тому как я перенес их в Британский городок в книге). Припоминаю, что в тот момент я осознал, насколько выдающуюся глупость изрек, но глупости всегда быстро слетают с губ во время интервью и вы уже ничего не можете с этим поделать.

Эта публикация Дебби выбила меня из колеи (в основном потому, что “это все явно не то, что я имел в виду”), еще и эта идиотская свара в Твиттере, но когда со мной связались (Пэм Нолс) и я увидел то, какие именно мои слова были записаны, я понял, что люди очень разумно интерпретировали мой ответ, дабы показать, что я имел ввиду, что а) Штаты были совершенно непопулярной страной до прихода белых колонистов в 17 веке и/или что б) я высказался пренебрежительно о массовых убийствах индейцев или что в) коренные американцы оказали незначительное влияние на историю Америки. (Ни чего из этого я не имел в виду. Но вы восприняли иначе). Вы же не используете такие фразы как “мертвый индеец” без отсылки (вольной или не вольной) к фразе “хороший индеец - мертвый индеец”.

Люди спрашивают, что бы я ощутил будь фраза “несколько мертвых евреев” на том же самом месте в интервью, которое вызвало у меня это чувство вины, как и одна из тех особенностей, что я упустил при написании “Истории с кладбищем”, возможность положить хотя бы одного еврея на своем кладбище. Я и хотел, но не смог воссоздать исторический антураж и погребальные обычии.

Вероятно, я должен написать “Истории с кладбищем” с какими-нибудь тайно захоронеными евреями и парочкой мертвых коренных американцев, похороненными вдали от дома.

В любом случае, приношу свои извинения всем обеспокоенным, особенно Дебби Риз.

Моя сестра прислала мне “Истории с кладбищем” на Хеллоуин. Я только что ее дочитал. Мне очень нравилась книга, пока я не дошел до дополнительного раздела в конце книги. Почему вы сочли необходимым упоминуть Стивена Колберта? Теперь ваши слова навсегда впечатаны в книгу. Какой позор. Эти рассказы будут жить еще долго, даже тогда, когда никто уже не будет помнить его и тем более никого не будет волновать кем же он был. Мне кажется вам следует быть более предусмотрительным, и не вставлять свои сиеминутные высказываения в ваши книги.

С чего бы. А что, если я хочу? Мой сын будет счастлив что я был на его шоу, и нет ничего зазорного в счастье своих собственных деней. Потому, что эти слова были произнесены мной в 2009 году и речь идет о событиях 2009 года? Потому, что мистер Колберт процитировал описание Тома Бомбадила Д.Р.Толкина?

Вот ссылка на репортаж Роберта. Посмотрите, может быть вы поменяете свое мнение. Я здесь несколько растерян (в том же костюме, что был на мне на похоронах моего отца) и он весьма любезен.

The Colbert ReportMon - Thurs 11:30pm / 10:30c
Neil Gaiman
www.colbertnation.com
Colbert Report Full Episodes2010 ElectionMarch to Keep Fear Alive


Мне очень нравится в ваших работах как вы все продумываете, как прорабатываете все сюжетные линии вокруг основной истории. Я месяцами выстраивал в своей головы миры, и мне кажется, что все, сейчас моя голова взорвется, если я не запишу их на бумагу, но я не знаю с чего начать. Когда вы начинаете работать над историей о новой вселенной, с чего проще всего начать?

Начинайте с сюжета. Всегда начинайте с сюжета. (Если вы не Луд в тумане). Мир - это место, где развивается сюжет. Здесь и сейчас, и вам абсолютно не нужно рассказывать предысторию этого мира, до того, как вы начнете развивать сюжет о том, что собственно произошло. Просто рассказывайте и вставляйте описания или исторические отссылки тогда, когда они будут необходимы. Этот совет относится и к созданным вами мирам.

Поезд прибыл к моей станции.

Что означает, что у меня есть время лишь огласить вам Лучшую Новость Дня:
http://www.nytimes.com/2010/10/07/science/07bees.html?_r=1

Оригинальный текст поста здесь.
Пост переведен Easyosen